В Академии ГлавСпец обучение ведется по 50 наименованиям авторских программ, каждая от 40 до 520 и...
Академия ГлавСпец
Обобщенные трудовые функции | Возможные наименования должностей, профессий | Требования к образованию и обучению | Требования к опыту практической работы | Трудовые функции | Трудовые действия | |||||
код | наименование | уровень квалификации | наименование | код | уровень (подуровень) квалификации | |||||
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 |
A | Неспециализированный перевод | 6 | • Переводчик • Переводчик II категории |
Высшее образование, соответствующее области профессиональной деятельностииливысшее образование (непрофильное) и дополнительное профессиональное образование - программы профессиональной переподготовки, соответствующие области профессиональной деятельности |
- |
Устный сопроводительный перевод | A/01.6 | 6 | Сбор информации о предстоящем мероприятии и условиях осуществления перевода и еще 3 |
Заявка на обучение |
Внедрение в предметную область перевода | ||||||||||
Сопровождение заказчика в соответствии с заранее согласованной программой с целью обеспечения межкультурной коммуникации | ||||||||||
Осуществление устного межъязыкового перевода на уровне короткой фразы или предложения в бытовой сфере | ||||||||||
Письменный перевод типовых официально-деловых документов | A/02.6 | 6 | Определение типа исходного текста и его жанровой принадлежности и еще 5 |
Заявка на обучение | ||||||
Поиск аналогичных текстов по заданной тематике и (или) шаблонов | ||||||||||
Осуществление межъязыкового письменного перевода текста с использованием имеющихся шаблонов | ||||||||||
Саморедактирование текста перевода | ||||||||||
Оформление текста перевода в соответствии с требованиями, обеспечивающими аутентичность исходного формата | ||||||||||
Прохождение процедуры нотариального свидетельствования подлинности подписи переводчика на переводе документов | ||||||||||
B | Профессионально ориентированный перевод | 6 | • Переводчик художественной литературы • Переводчик-локализатор • Переводчик-референт • Переводчик-синхронист • Переводчик-субтитровщик • Письменный переводчик • Постредактор машинного перевода • Специалист по межкультурной коммуникации • Устный переводчик |
Высшее образование, соответствующее области профессиональной деятельностииливысшее образование (непрофильное) и дополнительное профессиональное образование - программы профессиональной переподготовки, соответствующие области профессиональной деятельности |
Опыт работы в области перевода не менее 3 лет |
Устный последовательный перевод | B/01.6 | 6 | Поиск необходимой информации по заданной тематике перевода и еще 2 |
Заявка на обучение |
Составление локального тематического словаря | ||||||||||
Осуществление межкультурной и межъязыковой коммуникации | ||||||||||
Синхронный перевод | B/02.6 | 6 | Изучение информационных материалов для подготовки к переводу и еще 5 |
Заявка на обучение | ||||||
Изучение терминологии в заданной сфере профессиональной деятельности | ||||||||||
Составление локального тематического словаря | ||||||||||
Проверка технического оборудования перед началом работы | ||||||||||
Осуществление устного межкультурного и межъязыкового перевода с использованием специального оборудования для синхронного перевода | ||||||||||
Систематизация информационных материалов о выполненном переводе | ||||||||||
Письменный перевод (в том числе с использованием специализированных инструментальных средств) | B/03.6 | 6 | Предпереводческий анализ исходного текста и переводческого задания и еще 4 |
Заявка на обучение | ||||||
Подготовка в электронной форме вспомогательных материалов, необходимых для перевода и (или) локализации специальных текстов | ||||||||||
Осуществление межъязыкового и межкультурного перевода письменно | ||||||||||
Постредактирование машинного и (или) автоматизированного перевода, внесение необходимых смысловых, лексических, терминологических и стилистико-грамматических изменений | ||||||||||
Проверка качества перевода и его соответствия переводческому заданию | ||||||||||
Художественный перевод | B/04.6 | 6 | Сбор информации о художественном произведении и целевой аудитории и еще 5 |
Заявка на обучение | ||||||
Изучение индивидуального авторского стиля | ||||||||||
Определение прагматического и стилистического потенциала исходного текста | ||||||||||
Осуществление предварительного перевода художественного произведения | ||||||||||
Саморедактирование перевода художественного текста | ||||||||||
Сотрудничество с редактором по спорным вопросам | ||||||||||
Перевод аудиовизуальных произведений | B/05.6 | 6 | Предпереводческий анализ аудиовизуального материала и еще 13 |
Заявка на обучение | ||||||
Изучение глоссариев и иных материалов, использовавшихся при создании произведения на исходном языке (глоссарии транскрипции имен собственных, литературные, комиксовые, игровые материалы, ранее переведенные и взятые за основу произведений) | ||||||||||
Предварительный перевод аудиовизуальных произведений для локализации | ||||||||||
Создание текста для локализации аудиовизуальных произведений | ||||||||||
Редактирование перевода аудиовизуального материала | ||||||||||
Корректорская правка аудиовизуального перевода | ||||||||||
Создание текста субтитров на исходном языке | ||||||||||
Перевод аудиовизуального материала с учетом адаптации текста под субтитры | ||||||||||
Редактирование текста субтитров на переводящем языке | ||||||||||
Перевод аудиовизуального материала на переводящий язык с учетом адаптации текста для дублирования | ||||||||||
Редактирование текста для последующего дублирования на переводящем языке | ||||||||||
Создание (укладка) текста для дублирования на переводящем языке | ||||||||||
Адаптация текста под специфику второй культуры | ||||||||||
Редактирование текста для локализации аудиовизуальных произведений | ||||||||||
Аудиовизуальный перевод для аудиторий с особыми когнитивными потребностями | B/06.6 | 6 | Предпереводческий анализ аудиовизуального материала с учетом необходимости его адаптации и еще 5 |
Заявка на обучение | ||||||
Анализ особенностей восприятия аудиторий (дети до 11 лет, слабовидящие и незрячие, слабослышащие и глухие) | ||||||||||
Создание пакета требований к отбору языкового материала и построению процесса интерсемиотического перевода | ||||||||||
Перевод аудиовизуального материала и аудиодескрипции | ||||||||||
Редактирование текста и аудиодескрипции | ||||||||||
Тестирование созданного аудиовизуального произведения | ||||||||||
C | Управление качеством перевода | 7 | • Редактор • Редактор научный • Руководитель подразделения • Специалист по контролю качества перевода |
Высшее образование, соответствующее области профессиональной деятельности, - специалист, магистратураиливысшее образование (непрофильное) - специалитет, магистратура и дополнительное профессиональное образование - программы профессиональной переподготовки, соответствующие области профессиональной деятельности |
Опыт работы в области профессионально ориентированного перевода не менее 3 лет |
Технологическая обработка материалов переводческих и локализационных проектов | C/01.7 | 7 | Разверстка исходных материалов в переводческих проектах и еще 8 |
Заявка на обучение |
Декомпиляция исходных материалов в локализационных проектах | ||||||||||
Перенос исходного текста из сложных форматов в общепринятые текстовые форматы для перевода | ||||||||||
Восстановление форматирования текста перевода в соответствии с форматом исходного текста | ||||||||||
Перенос текста перевода в графические элементы | ||||||||||
Перенос текста перевода в файлы сложных форматов | ||||||||||
Компиляция готовых материалов в локализационных проектах | ||||||||||
Проверка внешнего вида, формата и оформления перевода в окончательном виде | ||||||||||
Проверка совместимости и обмена исходными текстами и текстами перевода с системами управления содержимым | ||||||||||
Автоматизация переводческих и локализационных проектов | C/02.7 | 7 | Переработка исходного содержания материалов в текст, пригодный для машинного, автоматизированного или комбинированного перевода и еще 7 |
Заявка на обучение | ||||||
Автоматическое и ручное извлечение глоссариев и терминологических баз из параллельных текстов и памяти переводов | ||||||||||
Выбор комбинации памяти переводов, глоссариев и терминологических баз | ||||||||||
Автоматический и ручной предперевод на основании памяти переводов, глоссариев и терминологических баз | ||||||||||
Составление глоссариев и терминологических баз | ||||||||||
Выравнивание параллельных текстов памяти переводов | ||||||||||
Синхронизация параллельных текстов памяти переводов с глоссариями, терминологическими базами и требованиями заказчика | ||||||||||
Доработка терминологических баз на основе контекстуальной проверки | ||||||||||
Редакционно-технический контроль перевода | C/03.7 | 7 | Предпереводческий анализ исходного текста и переводческого задания и еще 8 |
Заявка на обучение | ||||||
Сверка перевода с исходным текстом | ||||||||||
Осуществление лексикографического контроля | ||||||||||
Осуществление терминологического контроля | ||||||||||
Внесение необходимых смысловых, лексических, терминологических и стилистико-грамматических изменений в текст перевода | ||||||||||
Доработка терминологических баз и глоссариев | ||||||||||
Осуществление технического контроля переведенных материалов | ||||||||||
Оценка качества перевода и рейтингование переводчиков | ||||||||||
Подготовка обратной связи переводчикам по результатам редактирования | ||||||||||
Консультирование в области качества перевода | C/04.7 | 7 | Независимая экспертиза качества устного и письменного перевода и еще 7 |
Заявка на обучение | ||||||
Консультирование в области повышения результативности межкультурного взаимодействия в рамках переводческой деятельности | ||||||||||
Разработка мероприятий по улучшению качества перевода | ||||||||||
Проведение мероприятий в образовательных организациях, обучающих переводу | ||||||||||
Координирование наставнической деятельности совместно с преподавателями переводческих дисциплин в рамках кадровой политики организации | ||||||||||
Составление отчетов по полученным результатам производственных мероприятий по улучшению качества перевода | ||||||||||
Анализ развития перспективных направлений переводческой отрасли | ||||||||||
Внедрение достижений науки в области перевода, переводоведения и дидактики перевода | ||||||||||
Управление производственным процессом перевода | C/05.7 | 7 | Разработка типовых алгоритмов и типовых технологических процессов и еще 9 |
Заявка на обучение | ||||||
Разработка и планирование набора функциональных задач отдельных работников, групп и отделов переводческого предприятия | ||||||||||
Разработка и планирование общего порядка взаимодействия отдельных работников, групп и отделов переводческого предприятия | ||||||||||
Анализ спроса на рынке перевода и локализации | ||||||||||
Управление рисками на уровне переводческих и локализационных проектов | ||||||||||
Организация управления качеством перевода | ||||||||||
Осуществление мероприятий по сокращению сроков выполнения переводов | ||||||||||
Контроль соблюдения общего порядка взаимодействия отдельных работников, групп и подразделений переводческого предприятия | ||||||||||
Контроль правильности подготовки документов по расчетам за выполненные работы | ||||||||||
Разработка системы совершенствования технологии и порядка взаимодействия исполнителей переводческих и локализационных проектов |