В Академии ГлавСпец обучение ведется по 50 наименованиям авторских программ, каждая от 40 до 520 и...
Академия ГлавСпец
| Обобщенные трудовые функции | Возможные наименования должностей, профессий | Требования к образованию и обучению | Требования к опыту практической работы | Трудовые функции | Трудовые действия | |||||
| код | наименование | уровень квалификации | наименование | код | уровень (подуровень) квалификации | |||||
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 |
| A | Неспециализированный перевод | 6 | • Переводчик • Переводчик II категории |
Высшее образование, соответствующее области профессиональной деятельностииливысшее образование (непрофильное) и дополнительное профессиональное образование - программы профессиональной переподготовки, соответствующие области профессиональной деятельности |
- |
Устный сопроводительный перевод | A/01.6 | 6 | Сбор информации о предстоящем мероприятии и условиях осуществления перевода и еще 3 |
Заявка на обучение |
| Внедрение в предметную область перевода | ||||||||||
| Сопровождение заказчика в соответствии с заранее согласованной программой с целью обеспечения межкультурной коммуникации | ||||||||||
| Осуществление устного межъязыкового перевода на уровне короткой фразы или предложения в бытовой сфере | ||||||||||
| Письменный перевод типовых официально-деловых документов | A/02.6 | 6 | Определение типа исходного текста и его жанровой принадлежности и еще 5 |
Заявка на обучение | ||||||
| Поиск аналогичных текстов по заданной тематике и (или) шаблонов | ||||||||||
| Осуществление межъязыкового письменного перевода текста с использованием имеющихся шаблонов | ||||||||||
| Саморедактирование текста перевода | ||||||||||
| Оформление текста перевода в соответствии с требованиями, обеспечивающими аутентичность исходного формата | ||||||||||
| Прохождение процедуры нотариального свидетельствования подлинности подписи переводчика на переводе документов | ||||||||||
| B | Профессионально ориентированный перевод | 6 | • Переводчик художественной литературы • Переводчик-локализатор • Переводчик-референт • Переводчик-синхронист • Переводчик-субтитровщик • Письменный переводчик • Постредактор машинного перевода • Специалист по межкультурной коммуникации • Устный переводчик |
Высшее образование, соответствующее области профессиональной деятельностииливысшее образование (непрофильное) и дополнительное профессиональное образование - программы профессиональной переподготовки, соответствующие области профессиональной деятельности |
Опыт работы в области перевода не менее 3 лет |
Устный последовательный перевод | B/01.6 | 6 | Поиск необходимой информации по заданной тематике перевода и еще 2 |
Заявка на обучение |
| Составление локального тематического словаря | ||||||||||
| Осуществление межкультурной и межъязыковой коммуникации | ||||||||||
| Синхронный перевод | B/02.6 | 6 | Изучение информационных материалов для подготовки к переводу и еще 5 |
Заявка на обучение | ||||||
| Изучение терминологии в заданной сфере профессиональной деятельности | ||||||||||
| Составление локального тематического словаря | ||||||||||
| Проверка технического оборудования перед началом работы | ||||||||||
| Осуществление устного межкультурного и межъязыкового перевода с использованием специального оборудования для синхронного перевода | ||||||||||
| Систематизация информационных материалов о выполненном переводе | ||||||||||
| Письменный перевод (в том числе с использованием специализированных инструментальных средств) | B/03.6 | 6 | Предпереводческий анализ исходного текста и переводческого задания и еще 4 |
Заявка на обучение | ||||||
| Подготовка в электронной форме вспомогательных материалов, необходимых для перевода и (или) локализации специальных текстов | ||||||||||
| Осуществление межъязыкового и межкультурного перевода письменно | ||||||||||
| Постредактирование машинного и (или) автоматизированного перевода, внесение необходимых смысловых, лексических, терминологических и стилистико-грамматических изменений | ||||||||||
| Проверка качества перевода и его соответствия переводческому заданию | ||||||||||
| Художественный перевод | B/04.6 | 6 | Сбор информации о художественном произведении и целевой аудитории и еще 5 |
Заявка на обучение | ||||||
| Изучение индивидуального авторского стиля | ||||||||||
| Определение прагматического и стилистического потенциала исходного текста | ||||||||||
| Осуществление предварительного перевода художественного произведения | ||||||||||
| Саморедактирование перевода художественного текста | ||||||||||
| Сотрудничество с редактором по спорным вопросам | ||||||||||
| Перевод аудиовизуальных произведений | B/05.6 | 6 | Предпереводческий анализ аудиовизуального материала и еще 13 |
Заявка на обучение | ||||||
| Изучение глоссариев и иных материалов, использовавшихся при создании произведения на исходном языке (глоссарии транскрипции имен собственных, литературные, комиксовые, игровые материалы, ранее переведенные и взятые за основу произведений) | ||||||||||
| Предварительный перевод аудиовизуальных произведений для локализации | ||||||||||
| Создание текста для локализации аудиовизуальных произведений | ||||||||||
| Редактирование перевода аудиовизуального материала | ||||||||||
| Корректорская правка аудиовизуального перевода | ||||||||||
| Создание текста субтитров на исходном языке | ||||||||||
| Перевод аудиовизуального материала с учетом адаптации текста под субтитры | ||||||||||
| Редактирование текста субтитров на переводящем языке | ||||||||||
| Перевод аудиовизуального материала на переводящий язык с учетом адаптации текста для дублирования | ||||||||||
| Редактирование текста для последующего дублирования на переводящем языке | ||||||||||
| Создание (укладка) текста для дублирования на переводящем языке | ||||||||||
| Адаптация текста под специфику второй культуры | ||||||||||
| Редактирование текста для локализации аудиовизуальных произведений | ||||||||||
| Аудиовизуальный перевод для аудиторий с особыми когнитивными потребностями | B/06.6 | 6 | Предпереводческий анализ аудиовизуального материала с учетом необходимости его адаптации и еще 5 |
Заявка на обучение | ||||||
| Анализ особенностей восприятия аудиторий (дети до 11 лет, слабовидящие и незрячие, слабослышащие и глухие) | ||||||||||
| Создание пакета требований к отбору языкового материала и построению процесса интерсемиотического перевода | ||||||||||
| Перевод аудиовизуального материала и аудиодескрипции | ||||||||||
| Редактирование текста и аудиодескрипции | ||||||||||
| Тестирование созданного аудиовизуального произведения | ||||||||||
| C | Управление качеством перевода | 7 | • Редактор • Редактор научный • Руководитель подразделения • Специалист по контролю качества перевода |
Высшее образование, соответствующее области профессиональной деятельности, - специалист, магистратураиливысшее образование (непрофильное) - специалитет, магистратура и дополнительное профессиональное образование - программы профессиональной переподготовки, соответствующие области профессиональной деятельности |
Опыт работы в области профессионально ориентированного перевода не менее 3 лет |
Технологическая обработка материалов переводческих и локализационных проектов | C/01.7 | 7 | Разверстка исходных материалов в переводческих проектах и еще 8 |
Заявка на обучение |
| Декомпиляция исходных материалов в локализационных проектах | ||||||||||
| Перенос исходного текста из сложных форматов в общепринятые текстовые форматы для перевода | ||||||||||
| Восстановление форматирования текста перевода в соответствии с форматом исходного текста | ||||||||||
| Перенос текста перевода в графические элементы | ||||||||||
| Перенос текста перевода в файлы сложных форматов | ||||||||||
| Компиляция готовых материалов в локализационных проектах | ||||||||||
| Проверка внешнего вида, формата и оформления перевода в окончательном виде | ||||||||||
| Проверка совместимости и обмена исходными текстами и текстами перевода с системами управления содержимым | ||||||||||
| Автоматизация переводческих и локализационных проектов | C/02.7 | 7 | Переработка исходного содержания материалов в текст, пригодный для машинного, автоматизированного или комбинированного перевода и еще 7 |
Заявка на обучение | ||||||
| Автоматическое и ручное извлечение глоссариев и терминологических баз из параллельных текстов и памяти переводов | ||||||||||
| Выбор комбинации памяти переводов, глоссариев и терминологических баз | ||||||||||
| Автоматический и ручной предперевод на основании памяти переводов, глоссариев и терминологических баз | ||||||||||
| Составление глоссариев и терминологических баз | ||||||||||
| Выравнивание параллельных текстов памяти переводов | ||||||||||
| Синхронизация параллельных текстов памяти переводов с глоссариями, терминологическими базами и требованиями заказчика | ||||||||||
| Доработка терминологических баз на основе контекстуальной проверки | ||||||||||
| Редакционно-технический контроль перевода | C/03.7 | 7 | Предпереводческий анализ исходного текста и переводческого задания и еще 8 |
Заявка на обучение | ||||||
| Сверка перевода с исходным текстом | ||||||||||
| Осуществление лексикографического контроля | ||||||||||
| Осуществление терминологического контроля | ||||||||||
| Внесение необходимых смысловых, лексических, терминологических и стилистико-грамматических изменений в текст перевода | ||||||||||
| Доработка терминологических баз и глоссариев | ||||||||||
| Осуществление технического контроля переведенных материалов | ||||||||||
| Оценка качества перевода и рейтингование переводчиков | ||||||||||
| Подготовка обратной связи переводчикам по результатам редактирования | ||||||||||
| Консультирование в области качества перевода | C/04.7 | 7 | Независимая экспертиза качества устного и письменного перевода и еще 7 |
Заявка на обучение | ||||||
| Консультирование в области повышения результативности межкультурного взаимодействия в рамках переводческой деятельности | ||||||||||
| Разработка мероприятий по улучшению качества перевода | ||||||||||
| Проведение мероприятий в образовательных организациях, обучающих переводу | ||||||||||
| Координирование наставнической деятельности совместно с преподавателями переводческих дисциплин в рамках кадровой политики организации | ||||||||||
| Составление отчетов по полученным результатам производственных мероприятий по улучшению качества перевода | ||||||||||
| Анализ развития перспективных направлений переводческой отрасли | ||||||||||
| Внедрение достижений науки в области перевода, переводоведения и дидактики перевода | ||||||||||
| Управление производственным процессом перевода | C/05.7 | 7 | Разработка типовых алгоритмов и типовых технологических процессов и еще 9 |
Заявка на обучение | ||||||
| Разработка и планирование набора функциональных задач отдельных работников, групп и отделов переводческого предприятия | ||||||||||
| Разработка и планирование общего порядка взаимодействия отдельных работников, групп и отделов переводческого предприятия | ||||||||||
| Анализ спроса на рынке перевода и локализации | ||||||||||
| Управление рисками на уровне переводческих и локализационных проектов | ||||||||||
| Организация управления качеством перевода | ||||||||||
| Осуществление мероприятий по сокращению сроков выполнения переводов | ||||||||||
| Контроль соблюдения общего порядка взаимодействия отдельных работников, групп и подразделений переводческого предприятия | ||||||||||
| Контроль правильности подготовки документов по расчетам за выполненные работы | ||||||||||
| Разработка системы совершенствования технологии и порядка взаимодействия исполнителей переводческих и локализационных проектов | ||||||||||