Приказ Минтруда России от 18.03.2021 N 134н "Об утверждении профессионального стандарта "Специалист в области перевода" (Зарегистрировано в Минюсте России 21.04.2021 N 63195)
Обобщенные трудовые функции |
Возможные наименования должностей, профессий |
Требования к образованию и обучению |
Требования к опыту практической работы |
Трудовые функции |
Трудовые действия |
|
код |
наименование |
уровень квалификации |
наименование |
код |
уровень (подуровень) квалификации |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
A |
Неспециализированный перевод |
6 |
• Переводчик • Переводчик II категории
|
Высшее образование, соответствующее области профессиональной деятельностииливысшее образование (непрофильное) и дополнительное профессиональное образование - программы профессиональной переподготовки, соответствующие области профессиональной деятельности
|
-
|
Устный сопроводительный перевод |
A/01.6 |
6 |
Сбор информации о предстоящем мероприятии и условиях осуществления перевода и еще 3 |
Заявка на обучение
|
Внедрение в предметную область перевода |
Сопровождение заказчика в соответствии с заранее согласованной программой с целью обеспечения межкультурной коммуникации |
Осуществление устного межъязыкового перевода на уровне короткой фразы или предложения в бытовой сфере |
Письменный перевод типовых официально-деловых документов |
A/02.6 |
6 |
Определение типа исходного текста и его жанровой принадлежности и еще 5 |
Заявка на обучение
|
Поиск аналогичных текстов по заданной тематике и (или) шаблонов |
Осуществление межъязыкового письменного перевода текста с использованием имеющихся шаблонов |
Саморедактирование текста перевода |
Оформление текста перевода в соответствии с требованиями, обеспечивающими аутентичность исходного формата |
Прохождение процедуры нотариального свидетельствования подлинности подписи переводчика на переводе документов |
B |
Профессионально ориентированный перевод |
6 |
• Аудиовизуальный переводчик • Переводчик I категории • Переводчик технической литературы и еще 9• Переводчик художественной литературы • Переводчик-локализатор • Переводчик-референт • Переводчик-синхронист • Переводчик-субтитровщик • Письменный переводчик • Постредактор машинного перевода • Специалист по межкультурной коммуникации • Устный переводчик
|
Высшее образование, соответствующее области профессиональной деятельностииливысшее образование (непрофильное) и дополнительное профессиональное образование - программы профессиональной переподготовки, соответствующие области профессиональной деятельности
|
Опыт работы в области перевода не менее 3 лет
|
Устный последовательный перевод |
B/01.6 |
6 |
Поиск необходимой информации по заданной тематике перевода и еще 2 |
Заявка на обучение
|
Составление локального тематического словаря |
Осуществление межкультурной и межъязыковой коммуникации |
Синхронный перевод |
B/02.6 |
6 |
Изучение информационных материалов для подготовки к переводу и еще 5 |
Заявка на обучение
|
Изучение терминологии в заданной сфере профессиональной деятельности |
Составление локального тематического словаря |
Проверка технического оборудования перед началом работы |
Осуществление устного межкультурного и межъязыкового перевода с использованием специального оборудования для синхронного перевода |
Систематизация информационных материалов о выполненном переводе |
Письменный перевод (в том числе с использованием специализированных инструментальных средств) |
B/03.6 |
6 |
Предпереводческий анализ исходного текста и переводческого задания и еще 4 |
Заявка на обучение
|
Подготовка в электронной форме вспомогательных материалов, необходимых для перевода и (или) локализации специальных текстов |
Осуществление межъязыкового и межкультурного перевода письменно |
Постредактирование машинного и (или) автоматизированного перевода, внесение необходимых смысловых, лексических, терминологических и стилистико-грамматических изменений |
Проверка качества перевода и его соответствия переводческому заданию |
Художественный перевод |
B/04.6 |
6 |
Сбор информации о художественном произведении и целевой аудитории и еще 5 |
Заявка на обучение
|
Изучение индивидуального авторского стиля |
Определение прагматического и стилистического потенциала исходного текста |
Осуществление предварительного перевода художественного произведения |
Саморедактирование перевода художественного текста |
Сотрудничество с редактором по спорным вопросам |
Перевод аудиовизуальных произведений |
B/05.6 |
6 |
Предпереводческий анализ аудиовизуального материала и еще 13 |
Заявка на обучение
|
Изучение глоссариев и иных материалов, использовавшихся при создании произведения на исходном языке (глоссарии транскрипции имен собственных, литературные, комиксовые, игровые материалы, ранее переведенные и взятые за основу произведений) |
Предварительный перевод аудиовизуальных произведений для локализации |
Создание текста для локализации аудиовизуальных произведений |
Редактирование перевода аудиовизуального материала |
Корректорская правка аудиовизуального перевода |
Создание текста субтитров на исходном языке |
Перевод аудиовизуального материала с учетом адаптации текста под субтитры |
Редактирование текста субтитров на переводящем языке |
Перевод аудиовизуального материала на переводящий язык с учетом адаптации текста для дублирования |
Редактирование текста для последующего дублирования на переводящем языке |
Создание (укладка) текста для дублирования на переводящем языке |
Адаптация текста под специфику второй культуры |
Редактирование текста для локализации аудиовизуальных произведений |
Аудиовизуальный перевод для аудиторий с особыми когнитивными потребностями |
B/06.6 |
6 |
Предпереводческий анализ аудиовизуального материала с учетом необходимости его адаптации и еще 5 |
Заявка на обучение
|
Анализ особенностей восприятия аудиторий (дети до 11 лет, слабовидящие и незрячие, слабослышащие и глухие) |
Создание пакета требований к отбору языкового материала и построению процесса интерсемиотического перевода |
Перевод аудиовизуального материала и аудиодескрипции |
Редактирование текста и аудиодескрипции |
Тестирование созданного аудиовизуального произведения |
C |
Управление качеством перевода |
7 |
• Начальник отдела контроля качества • Переводчик высшей категории • Переводчик-исследователь и еще 4• Редактор • Редактор научный • Руководитель подразделения • Специалист по контролю качества перевода
|
Высшее образование, соответствующее области профессиональной деятельности, - специалист, магистратураиливысшее образование (непрофильное) - специалитет, магистратура и дополнительное профессиональное образование - программы профессиональной переподготовки, соответствующие области профессиональной деятельности
|
Опыт работы в области профессионально ориентированного перевода не менее 3 лет
|
Технологическая обработка материалов переводческих и локализационных проектов |
C/01.7 |
7 |
Разверстка исходных материалов в переводческих проектах и еще 8 |
Заявка на обучение
|
Декомпиляция исходных материалов в локализационных проектах |
Перенос исходного текста из сложных форматов в общепринятые текстовые форматы для перевода |
Восстановление форматирования текста перевода в соответствии с форматом исходного текста |
Перенос текста перевода в графические элементы |
Перенос текста перевода в файлы сложных форматов |
Компиляция готовых материалов в локализационных проектах |
Проверка внешнего вида, формата и оформления перевода в окончательном виде |
Проверка совместимости и обмена исходными текстами и текстами перевода с системами управления содержимым |
Автоматизация переводческих и локализационных проектов |
C/02.7 |
7 |
Переработка исходного содержания материалов в текст, пригодный для машинного, автоматизированного или комбинированного перевода и еще 7 |
Заявка на обучение
|
Автоматическое и ручное извлечение глоссариев и терминологических баз из параллельных текстов и памяти переводов |
Выбор комбинации памяти переводов, глоссариев и терминологических баз |
Автоматический и ручной предперевод на основании памяти переводов, глоссариев и терминологических баз |
Составление глоссариев и терминологических баз |
Выравнивание параллельных текстов памяти переводов |
Синхронизация параллельных текстов памяти переводов с глоссариями, терминологическими базами и требованиями заказчика |
Доработка терминологических баз на основе контекстуальной проверки |
Редакционно-технический контроль перевода |
C/03.7 |
7 |
Предпереводческий анализ исходного текста и переводческого задания и еще 8 |
Заявка на обучение
|
Сверка перевода с исходным текстом |
Осуществление лексикографического контроля |
Осуществление терминологического контроля |
Внесение необходимых смысловых, лексических, терминологических и стилистико-грамматических изменений в текст перевода |
Доработка терминологических баз и глоссариев |
Осуществление технического контроля переведенных материалов |
Оценка качества перевода и рейтингование переводчиков |
Подготовка обратной связи переводчикам по результатам редактирования |
Консультирование в области качества перевода |
C/04.7 |
7 |
Независимая экспертиза качества устного и письменного перевода и еще 7 |
Заявка на обучение
|
Консультирование в области повышения результативности межкультурного взаимодействия в рамках переводческой деятельности |
Разработка мероприятий по улучшению качества перевода |
Проведение мероприятий в образовательных организациях, обучающих переводу |
Координирование наставнической деятельности совместно с преподавателями переводческих дисциплин в рамках кадровой политики организации |
Составление отчетов по полученным результатам производственных мероприятий по улучшению качества перевода |
Анализ развития перспективных направлений переводческой отрасли |
Внедрение достижений науки в области перевода, переводоведения и дидактики перевода |
Управление производственным процессом перевода |
C/05.7 |
7 |
Разработка типовых алгоритмов и типовых технологических процессов и еще 9 |
Заявка на обучение
|
Разработка и планирование набора функциональных задач отдельных работников, групп и отделов переводческого предприятия |
Разработка и планирование общего порядка взаимодействия отдельных работников, групп и отделов переводческого предприятия |
Анализ спроса на рынке перевода и локализации |
Управление рисками на уровне переводческих и локализационных проектов |
Организация управления качеством перевода |
Осуществление мероприятий по сокращению сроков выполнения переводов |
Контроль соблюдения общего порядка взаимодействия отдельных работников, групп и подразделений переводческого предприятия |
Контроль правильности подготовки документов по расчетам за выполненные работы |
Разработка системы совершенствования технологии и порядка взаимодействия исполнителей переводческих и локализационных проектов |