В Академии ГлавСпец обучение ведется по 50 наименованиям авторских программ, каждая от 40 до 520 и...
Академия ГлавСпец
Обобщенные трудовые функции | Возможные наименования должностей, профессий | Требования к образованию и обучению | Требования к опыту практической работы | Трудовые функции | Трудовые действия | |||||
код | наименование | уровень квалификации | наименование | код | уровень (подуровень) квалификации | |||||
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 |
A | Неспециализированный перевод русского жестового языка | 5 | Переводчик русского жестового языка III категории |
• Среднее профессиональное образование - программы подготовки специалистов среднего звенаили и еще 1 • Среднее профессиональное образование (непрофильное) - программы подготовки специалистов среднего звена и дополнительное профессиональное образование - программы профессиональной переподготовки по профилю деятельности |
- |
Сопроводительный перевод русского жестового языка | A/01.5 | 5 | Сбор информации о предстоящем мероприятии, условиях осуществления перевода на русский жестовый язык и целевой аудитории и еще 6 |
Заявка на обучение |
Внедрение в предметную область перевода | ||||||||||
Переводческое сопровождение клиента с целью обеспечения межкультурной коммуникации | ||||||||||
Осуществление последовательного и синхронного перевода с русского жестового языка на русский язык и с русского языка на русский жестовый язык на фразовом уровне или на уровне предложения в социально-бытовой сфере | ||||||||||
Осуществление межкультурной и межъязыковой коммуникации | ||||||||||
Определение стратегии и тактики перевода | ||||||||||
Установление обратной связи с клиентом | ||||||||||
Перевод материалов информационного характера на русский жестовый язык | A/02.5 | 5 | Определение типа исходного текста и его жанровой принадлежности и еще 6 |
Заявка на обучение | ||||||
Настройка конфигурации рабочего места переводчика русского жестового языка перед началом работы | ||||||||||
Контроль и проверка технического оборудования рабочего места переводчика русского жестового языка перед началом работы | ||||||||||
Осуществление перевода с листа незнакомых материалов на русский жестовый язык на фразовом уровне или на уровне предложения в социально-бытовой сфере | ||||||||||
Работа со справочной литературой и материалами в информационно-телекоммуникационной сети "Интернет" | ||||||||||
Установление обратной связи с клиентом | ||||||||||
Самоконтроль качества перевода и его соответствия переводческому заданию | ||||||||||
Последовательный и синхронный перевод русского жестового языка | A/03.5 | 5 | Поиск необходимой информации по заданной теме перевода и еще 4 |
Заявка на обучение | ||||||
Составление локального тематического словаря | ||||||||||
Анализ особенностей восприятия заказчика, аудитории | ||||||||||
Осуществление последовательной межкультурной и межъязыковой коммуникации | ||||||||||
Последовательный и синхронный перевод с русского жестового языка на русский язык и с русского языка на русский жестовый язык на фразовом уровне или на уровне предложения в социально-бытовой сфере | ||||||||||
B | Профессионально ориентированный перевод русского жестового языка | 6 | • Переводчик русского жестового языка II категории • Переводчик русского жестового языка I категории • Переводчик-субтитровщик русского жестового языка |
• Высшее образование - бакалавриатили и еще 3 • Высшее образование - бакалавриат (непрофильное) и дополнительное профессиональное образование - программы профессиональной переподготовки по профилю деятельностиили • Среднее профессиональное образование - программы подготовки специалистов среднего звенаили • Среднее профессиональное образование (непрофильное) - программы подготовки специалистов среднего звена и дополнительное профессиональное образование - программы профессиональной переподготовки по профилю деятельности |
• Не менее одного года в должности переводчика русского жестового языка III категории для переводчика русского жестового языка II категории при высшем образовании и еще 2 • Не менее трех лет в должности переводчика русского жестового языка III категории для переводчика русского жестового языка II категории при среднем профессиональном образовании • Не менее трех лет в должности переводчика русского жестового языка II категории для переводчика русского жестового языка I категории при среднем профессиональном образовании или высшем образовании |
Синхронный перевод русского жестового языка | B/01.6 | 6 | Подбор и изучение информационных материалов для подготовки к переводу и еще 15 |
Заявка на обучение |
Изучение терминологии в заданной сфере профессиональной деятельности | ||||||||||
Составление локального тематического словаря | ||||||||||
Настройка конфигурации рабочего места переводчика русского жестового языка перед началом работы | ||||||||||
Контроль и проверка технического оборудования рабочего места переводчика русского жестового языка перед началом работы | ||||||||||
Оценка особенностей восприятия заказчика, аудитории | ||||||||||
Оценка коммуникативной ситуации перевода с учетом разности статуса участников | ||||||||||
Осуществление синхронного перевода русского жестового языка | ||||||||||
Осуществление устного реферативного перевода на русский жестовый язык | ||||||||||
Осуществление перевода на русский жестовый язык по различным каналам связи | ||||||||||
Осуществление перевода на русский жестовый язык для неопределенной аудитории в условиях отсутствия обратной связи | ||||||||||
Работа в паре со вторым переводчиком | ||||||||||
Работа в паре с преподавателем | ||||||||||
Установление обратной связи с клиентом | ||||||||||
Осуществление межкультурной и межъязыковой коммуникации | ||||||||||
Самоконтроль качества перевода и его соответствия переводческому заданию | ||||||||||
Перевод типовых официально-деловых документов на русский жестовый язык | B/02.6 | 6 | Предварительное ознакомление с документами и еще 6 |
Заявка на обучение | ||||||
Поиск дополнительных официальных комментариев и разъяснений к переводимому документу в справочной, специальной литературе и информационно-телекоммуникационной сети "Интернет" | ||||||||||
Определение типа исходного текста и его жанровой принадлежности | ||||||||||
Поиск аналогичных текстов по заданной тематике и (или) шаблонов для внедрения в предметную область перевода | ||||||||||
Осуществление синхронно-пояснительного перевода на русский жестовый язык текста документа | ||||||||||
Предпереводческий и постпереводческий анализ и саморедактирование перевода | ||||||||||
Проверка качества перевода и его соответствия переводческому заданию | ||||||||||
Синхронный перевод аудиовизуальных произведений с русского жестового языка на русский язык и с русского языка на русский жестовый язык | B/03.6 | 6 | Предпереводческий анализ аудиовизуального материала и еще 14 |
Заявка на обучение | ||||||
Изучение глоссариев и иных материалов, использовавшихся при создании произведения на исходном языке (глоссарии транскрипции имен собственных, литературные, комиксовые, игровые материалы, ранее переведенные и взятые за основу произведения) | ||||||||||
Предварительный перевод аудиовизуальных произведений | ||||||||||
Перевод с русского жестового языка на русский язык и с русского языка на русский жестовый язык аудиовизуальных произведений | ||||||||||
Работа в паре со вторым переводчиком | ||||||||||
Редактирование перевода аудиовизуального материала | ||||||||||
Корректорская правка аудиовизуального перевода | ||||||||||
Создание текста субтитров на русском языке | ||||||||||
Адаптация текста субтитров под перевод на русский жестовый язык | ||||||||||
Редактирование текста субтитров на русском языке | ||||||||||
Прагматическая адаптация перевода | ||||||||||
Редактирование текста для последующего дублирования на русском жестовом языке | ||||||||||
Создание (укладка) текста для дублирования на русском жестовом языке | ||||||||||
Адаптация текста под специфику жестовой культуры | ||||||||||
Редактирование текста для перевода аудиовизуальных произведений на русский жестовый язык | ||||||||||
Перевод русского жестового языка для аудиторий с особыми когнитивными потребностями | B/04.6 | 6 | Предпереводческий анализ материала с учетом необходимости его адаптации и еще 8 |
Заявка на обучение | ||||||
Ознакомление с особенностями восприятия аудитории (дети, пожилые, глухие, слабослышащие, позднооглохшие, с сопутствующими когнитивными расстройствами) | ||||||||||
Создание пакета требований к отбору языкового материала и построению процесса интерсемиотического перевода | ||||||||||
Создание предварительного перевода материала на простой язык | ||||||||||
Создание окончательного перевода с простого языка на русский жестовый язык | ||||||||||
Работа в паре со вторым переводчиком | ||||||||||
Работа в паре с преподавателем | ||||||||||
Редактирование перевода | ||||||||||
Тестирование созданного перевода | ||||||||||
C | Профессионально ориентированный перевод повышенной сложности | 7 | • Переводчик русского жестового языка высшей категории • Переводчик русского жестового языка - эксперт • Диктор-переводчик и еще 1 • Переводчик - постановщик русского жестового языка |
• Высшее образование - специалитет, магистратураили и еще 1 • Высшее образование - специалитет, магистратура (непрофильное) и дополнительное профессиональное образование по программам профессиональной переподготовки по профилю деятельности |
• Не менее пяти лет в должности переводчика русского жестового языка I категории для переводчика русского жестового языка высшей категории, переводчика русского жестового языка - эксперта, диктора-переводчика и еще 1 • Не менее пяти лет в должности переводчика русского жестового языка I категории в сфере театра, культурно-массовых мероприятий, кино и телевидения для переводчика - постановщика русского жестового языка |
Синхронный перевод русского жестового языка в ситуациях повышенной сложности | C/01.7 | 7 | Сбор информации о предстоящем мероприятии и условиях осуществления перевода на русский жестовый язык и еще 7 |
Заявка на обучение |
Поиск и получение дополнительной содержательной информации, необходимой для понимания и качественного перевода материала на русский жестовый язык | ||||||||||
Синхронный перевод с листа в телевизионных передачах прямого эфира | ||||||||||
Работа в паре со вторым переводчиком | ||||||||||
Работа в паре с ведущим мероприятия | ||||||||||
Осуществление перевода с национального жестового языка на русский жестовый язык, на русский язык, с русского языка, русского жестового языка на национальный жестовый язык | ||||||||||
Синхронный художественный перевод в качестве соведущего на сцене при проведении культурно-массовых мероприятий перед массовой аудиторией | ||||||||||
Осуществление синхронной художественной прагматической адаптации текста | ||||||||||
Художественный перевод русского жестового языка | C/02.7 | 7 | Сбор информации о художественном произведении и целевой аудитории и еще 8 |
Заявка на обучение | ||||||
Ознакомление с индивидуальным авторским стилем | ||||||||||
Определение прагматического и стилистического потенциала художественного произведения | ||||||||||
Осуществление предварительного перевода художественного произведения | ||||||||||
Контроль перевода художественного произведения на русский жестовый язык и его исполнение | ||||||||||
Видеофиксация перевода | ||||||||||
Оценка перевода художественного произведения на русский жестовый язык | ||||||||||
Работа в паре со вторым переводчиком | ||||||||||
Работа в паре с режиссером, редактором, автором, исполнителем, преподавателем | ||||||||||
D | Управление качеством перевода русского жестового языка | 7 | • Переводчик русского жестового языка - наставник • Специалист по межкультурной коммуникации • Руководитель организации (структурного подразделения) и еще 1 • Специалист по контролю качества перевода русского жестового языка |
• Высшее образование - специалист, магистратураили и еще 1 • Высшее образование - специалитет, магистратура (непрофильное) и дополнительное профессиональное образование по программам профессиональной переподготовки по профилю деятельности |
Не менее пяти лет в должности переводчика русского жестового языка I категории |
Консультирование и наставничество в области качества перевода русского жестового языка и межкультурного общения | D/01.7 | 7 | Консультирование по вопросам создания необходимых условий в студии для организации работы переводчика русского жестового языка в различных условиях и еще 20 |
Заявка на обучение |
Консультирование редакторов и продюсеров организации телевещания по требованиям к результирующему кадру передачи, на котором будет осуществляться монтаж синхронного перевода на русский жестовый язык | ||||||||||
Консультирование технических специалистов в процессе монтажа видеоматериалов в условиях записи | ||||||||||
Консультирование с автором текста на русском языке или лектором и предоставление рекомендаций о необходимых изменениях исходного текста для перевода на русский жестовый язык | ||||||||||
Консультирование в области повышения результативности межкультурного взаимодействия в рамках переводческой деятельности | ||||||||||
Разработка и апробация новых жестов для перевода на русский жестовый язык понятий и концептов текста на русском языке, эквиваленты которых отсутствуют в жестовом языке | ||||||||||
Оценка качества перевода русского жестового языка | ||||||||||
Разработка мероприятий по улучшению качества перевода русского жестового языка | ||||||||||
Проведение мероприятий в образовательных организациях, обучающих переводу русского жестового языка | ||||||||||
Обучение практике русского жестового языка | ||||||||||
Выявление проблемных мест в профессиональной подготовке переводчика русского жестового языка без опыта работы | ||||||||||
Ознакомление переводчиков русского жестового языка без опыта работы с используемой жестовой лексикой | ||||||||||
Исправление ошибок, допускаемых переводчиками русского жестового языка без опыта работы | ||||||||||
Ознакомление переводчиков русского жестового языка без опыта работы с действующими локальными нормами и правилами организации (подразделения) | ||||||||||
Разработка плана теоретического и практического развития переводчиков русского жестового языка без опыта работы | ||||||||||
Подготовка характеристики (отзыва) по итогам наставничества с целью принятия руководством решения об успешном прохождении переводчиком русского жестового языка без опыта работы испытательного срока | ||||||||||
Координирование наставнической деятельности в рамках кадровой политики организации | ||||||||||
Координирование переводческой деятельности в рамках кадровой политики организации | ||||||||||
Составление отчетов по полученным результатам производственных мероприятий по улучшению качества перевода русского жестового языка | ||||||||||
Выявление и определение перспективных направлений развития переводческой отрасли | ||||||||||
Внедрение достижений науки в области перевода, переводоведения и дидактики перевода | ||||||||||
Управление производственными процессами перевода русского жестового языка | D/02.7 | 7 | Разработка типовых алгоритмов и типовых технологических процессов перевода и еще 5 |
Заявка на обучение | ||||||
Разработка и планирование набора функциональных задач, общего порядка взаимодействия отдельных работников, групп и отделов переводческой организации | ||||||||||
Организация управления качеством перевода русского жестового языка | ||||||||||
Контроль соблюдения общего порядка взаимодействия отдельных работников, групп и подразделений переводческой организации (переводческого подразделения) | ||||||||||
Контроль правильности подготовки документов по расчетам за выполненные работы, отчетных документов | ||||||||||
Разработка системы совершенствования технологии и порядка взаимодействия заказчиков и исполнителей услуг по переводу русского жестового языка | ||||||||||
Контроль перевода русского жестового языка | D/03.7 | 7 | Предпереводческий анализ исходного материала и переводческого задания и еще 9 |
Заявка на обучение | ||||||
Сверка перевода с исходным материалом | ||||||||||
Осуществление лексикографического контроля | ||||||||||
Осуществление терминологического контроля | ||||||||||
Внесение необходимых смысловых, лексических, терминологических и стилистико-грамматических изменений в перевод | ||||||||||
Формирование терминологических баз, глоссариев и словарей русского жестового языка | ||||||||||
Осуществление технического контроля переведенных материалов | ||||||||||
Оценка качества перевода и рейтингование переводчиков | ||||||||||
Контроль соблюдения условий для комфортного чтения с губ во время выполнения перевода | ||||||||||
Подготовка обратной связи переводчикам по результатам контроля |