Приказ Минтруда России от 14.01.2022 N 13н "Об утверждении профессионального стандарта "Переводчик русского жестового языка" (Зарегистрировано в Минюсте России 16.02.2022 N 67315)
Обобщенные трудовые функции |
Возможные наименования должностей, профессий |
Требования к образованию и обучению |
Требования к опыту практической работы |
Трудовые функции |
Трудовые действия |
|
код |
наименование |
уровень квалификации |
наименование |
код |
уровень (подуровень) квалификации |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
A |
Неспециализированный перевод русского жестового языка |
5 |
Переводчик русского жестового языка III категории
|
• Среднее профессиональное образование - программы подготовки специалистов среднего звенаили и еще 1• Среднее профессиональное образование (непрофильное) - программы подготовки специалистов среднего звена и дополнительное профессиональное образование - программы профессиональной переподготовки по профилю деятельности
|
-
|
Сопроводительный перевод русского жестового языка |
A/01.5 |
5 |
Сбор информации о предстоящем мероприятии, условиях осуществления перевода на русский жестовый язык и целевой аудитории и еще 6 |
Заявка на обучение
|
Внедрение в предметную область перевода |
Переводческое сопровождение клиента с целью обеспечения межкультурной коммуникации |
Осуществление последовательного и синхронного перевода с русского жестового языка на русский язык и с русского языка на русский жестовый язык на фразовом уровне или на уровне предложения в социально-бытовой сфере |
Осуществление межкультурной и межъязыковой коммуникации |
Определение стратегии и тактики перевода |
Установление обратной связи с клиентом |
Перевод материалов информационного характера на русский жестовый язык |
A/02.5 |
5 |
Определение типа исходного текста и его жанровой принадлежности и еще 6 |
Заявка на обучение
|
Настройка конфигурации рабочего места переводчика русского жестового языка перед началом работы |
Контроль и проверка технического оборудования рабочего места переводчика русского жестового языка перед началом работы |
Осуществление перевода с листа незнакомых материалов на русский жестовый язык на фразовом уровне или на уровне предложения в социально-бытовой сфере |
Работа со справочной литературой и материалами в информационно-телекоммуникационной сети "Интернет" |
Установление обратной связи с клиентом |
Самоконтроль качества перевода и его соответствия переводческому заданию |
Последовательный и синхронный перевод русского жестового языка |
A/03.5 |
5 |
Поиск необходимой информации по заданной теме перевода и еще 4 |
Заявка на обучение
|
Составление локального тематического словаря |
Анализ особенностей восприятия заказчика, аудитории |
Осуществление последовательной межкультурной и межъязыковой коммуникации |
Последовательный и синхронный перевод с русского жестового языка на русский язык и с русского языка на русский жестовый язык на фразовом уровне или на уровне предложения в социально-бытовой сфере |
B |
Профессионально ориентированный перевод русского жестового языка |
6 |
• Переводчик русского жестового языка II категории • Переводчик русского жестового языка I категории • Переводчик-субтитровщик русского жестового языка
|
• Высшее образование - бакалавриатили и еще 3• Высшее образование - бакалавриат (непрофильное) и дополнительное профессиональное образование - программы профессиональной переподготовки по профилю деятельностиили • Среднее профессиональное образование - программы подготовки специалистов среднего звенаили • Среднее профессиональное образование (непрофильное) - программы подготовки специалистов среднего звена и дополнительное профессиональное образование - программы профессиональной переподготовки по профилю деятельности
|
• Не менее одного года в должности переводчика русского жестового языка III категории для переводчика русского жестового языка II категории при высшем образовании и еще 2• Не менее трех лет в должности переводчика русского жестового языка III категории для переводчика русского жестового языка II категории при среднем профессиональном образовании • Не менее трех лет в должности переводчика русского жестового языка II категории для переводчика русского жестового языка I категории при среднем профессиональном образовании или высшем образовании
|
Синхронный перевод русского жестового языка |
B/01.6 |
6 |
Подбор и изучение информационных материалов для подготовки к переводу и еще 15 |
Заявка на обучение
|
Изучение терминологии в заданной сфере профессиональной деятельности |
Составление локального тематического словаря |
Настройка конфигурации рабочего места переводчика русского жестового языка перед началом работы |
Контроль и проверка технического оборудования рабочего места переводчика русского жестового языка перед началом работы |
Оценка особенностей восприятия заказчика, аудитории |
Оценка коммуникативной ситуации перевода с учетом разности статуса участников |
Осуществление синхронного перевода русского жестового языка |
Осуществление устного реферативного перевода на русский жестовый язык |
Осуществление перевода на русский жестовый язык по различным каналам связи |
Осуществление перевода на русский жестовый язык для неопределенной аудитории в условиях отсутствия обратной связи |
Работа в паре со вторым переводчиком |
Работа в паре с преподавателем |
Установление обратной связи с клиентом |
Осуществление межкультурной и межъязыковой коммуникации |
Самоконтроль качества перевода и его соответствия переводческому заданию |
Перевод типовых официально-деловых документов на русский жестовый язык |
B/02.6 |
6 |
Предварительное ознакомление с документами и еще 6 |
Заявка на обучение
|
Поиск дополнительных официальных комментариев и разъяснений к переводимому документу в справочной, специальной литературе и информационно-телекоммуникационной сети "Интернет" |
Определение типа исходного текста и его жанровой принадлежности |
Поиск аналогичных текстов по заданной тематике и (или) шаблонов для внедрения в предметную область перевода |
Осуществление синхронно-пояснительного перевода на русский жестовый язык текста документа |
Предпереводческий и постпереводческий анализ и саморедактирование перевода |
Проверка качества перевода и его соответствия переводческому заданию |
Синхронный перевод аудиовизуальных произведений с русского жестового языка на русский язык и с русского языка на русский жестовый язык |
B/03.6 |
6 |
Предпереводческий анализ аудиовизуального материала и еще 14 |
Заявка на обучение
|
Изучение глоссариев и иных материалов, использовавшихся при создании произведения на исходном языке (глоссарии транскрипции имен собственных, литературные, комиксовые, игровые материалы, ранее переведенные и взятые за основу произведения) |
Предварительный перевод аудиовизуальных произведений |
Перевод с русского жестового языка на русский язык и с русского языка на русский жестовый язык аудиовизуальных произведений |
Работа в паре со вторым переводчиком |
Редактирование перевода аудиовизуального материала |
Корректорская правка аудиовизуального перевода |
Создание текста субтитров на русском языке |
Адаптация текста субтитров под перевод на русский жестовый язык |
Редактирование текста субтитров на русском языке |
Прагматическая адаптация перевода |
Редактирование текста для последующего дублирования на русском жестовом языке |
Создание (укладка) текста для дублирования на русском жестовом языке |
Адаптация текста под специфику жестовой культуры |
Редактирование текста для перевода аудиовизуальных произведений на русский жестовый язык |
Перевод русского жестового языка для аудиторий с особыми когнитивными потребностями |
B/04.6 |
6 |
Предпереводческий анализ материала с учетом необходимости его адаптации и еще 8 |
Заявка на обучение
|
Ознакомление с особенностями восприятия аудитории (дети, пожилые, глухие, слабослышащие, позднооглохшие, с сопутствующими когнитивными расстройствами) |
Создание пакета требований к отбору языкового материала и построению процесса интерсемиотического перевода |
Создание предварительного перевода материала на простой язык |
Создание окончательного перевода с простого языка на русский жестовый язык |
Работа в паре со вторым переводчиком |
Работа в паре с преподавателем |
Редактирование перевода |
Тестирование созданного перевода |
C |
Профессионально ориентированный перевод повышенной сложности |
7 |
• Переводчик русского жестового языка высшей категории • Переводчик русского жестового языка - эксперт • Диктор-переводчик и еще 1• Переводчик - постановщик русского жестового языка
|
• Высшее образование - специалитет, магистратураили и еще 1• Высшее образование - специалитет, магистратура (непрофильное) и дополнительное профессиональное образование по программам профессиональной переподготовки по профилю деятельности
|
• Не менее пяти лет в должности переводчика русского жестового языка I категории для переводчика русского жестового языка высшей категории, переводчика русского жестового языка - эксперта, диктора-переводчика и еще 1• Не менее пяти лет в должности переводчика русского жестового языка I категории в сфере театра, культурно-массовых мероприятий, кино и телевидения для переводчика - постановщика русского жестового языка
|
Синхронный перевод русского жестового языка в ситуациях повышенной сложности |
C/01.7 |
7 |
Сбор информации о предстоящем мероприятии и условиях осуществления перевода на русский жестовый язык и еще 7 |
Заявка на обучение
|
Поиск и получение дополнительной содержательной информации, необходимой для понимания и качественного перевода материала на русский жестовый язык |
Синхронный перевод с листа в телевизионных передачах прямого эфира |
Работа в паре со вторым переводчиком |
Работа в паре с ведущим мероприятия |
Осуществление перевода с национального жестового языка на русский жестовый язык, на русский язык, с русского языка, русского жестового языка на национальный жестовый язык |
Синхронный художественный перевод в качестве соведущего на сцене при проведении культурно-массовых мероприятий перед массовой аудиторией |
Осуществление синхронной художественной прагматической адаптации текста |
Художественный перевод русского жестового языка |
C/02.7 |
7 |
Сбор информации о художественном произведении и целевой аудитории и еще 8 |
Заявка на обучение
|
Ознакомление с индивидуальным авторским стилем |
Определение прагматического и стилистического потенциала художественного произведения |
Осуществление предварительного перевода художественного произведения |
Контроль перевода художественного произведения на русский жестовый язык и его исполнение |
Видеофиксация перевода |
Оценка перевода художественного произведения на русский жестовый язык |
Работа в паре со вторым переводчиком |
Работа в паре с режиссером, редактором, автором, исполнителем, преподавателем |
D |
Управление качеством перевода русского жестового языка |
7 |
• Переводчик русского жестового языка - наставник • Специалист по межкультурной коммуникации • Руководитель организации (структурного подразделения) и еще 1• Специалист по контролю качества перевода русского жестового языка
|
• Высшее образование - специалист, магистратураили и еще 1• Высшее образование - специалитет, магистратура (непрофильное) и дополнительное профессиональное образование по программам профессиональной переподготовки по профилю деятельности
|
Не менее пяти лет в должности переводчика русского жестового языка I категории
|
Консультирование и наставничество в области качества перевода русского жестового языка и межкультурного общения |
D/01.7 |
7 |
Консультирование по вопросам создания необходимых условий в студии для организации работы переводчика русского жестового языка в различных условиях и еще 20 |
Заявка на обучение
|
Консультирование редакторов и продюсеров организации телевещания по требованиям к результирующему кадру передачи, на котором будет осуществляться монтаж синхронного перевода на русский жестовый язык |
Консультирование технических специалистов в процессе монтажа видеоматериалов в условиях записи |
Консультирование с автором текста на русском языке или лектором и предоставление рекомендаций о необходимых изменениях исходного текста для перевода на русский жестовый язык |
Консультирование в области повышения результативности межкультурного взаимодействия в рамках переводческой деятельности |
Разработка и апробация новых жестов для перевода на русский жестовый язык понятий и концептов текста на русском языке, эквиваленты которых отсутствуют в жестовом языке |
Оценка качества перевода русского жестового языка |
Разработка мероприятий по улучшению качества перевода русского жестового языка |
Проведение мероприятий в образовательных организациях, обучающих переводу русского жестового языка |
Обучение практике русского жестового языка |
Выявление проблемных мест в профессиональной подготовке переводчика русского жестового языка без опыта работы |
Ознакомление переводчиков русского жестового языка без опыта работы с используемой жестовой лексикой |
Исправление ошибок, допускаемых переводчиками русского жестового языка без опыта работы |
Ознакомление переводчиков русского жестового языка без опыта работы с действующими локальными нормами и правилами организации (подразделения) |
Разработка плана теоретического и практического развития переводчиков русского жестового языка без опыта работы |
Подготовка характеристики (отзыва) по итогам наставничества с целью принятия руководством решения об успешном прохождении переводчиком русского жестового языка без опыта работы испытательного срока |
Координирование наставнической деятельности в рамках кадровой политики организации |
Координирование переводческой деятельности в рамках кадровой политики организации |
Составление отчетов по полученным результатам производственных мероприятий по улучшению качества перевода русского жестового языка |
Выявление и определение перспективных направлений развития переводческой отрасли |
Внедрение достижений науки в области перевода, переводоведения и дидактики перевода |
Управление производственными процессами перевода русского жестового языка |
D/02.7 |
7 |
Разработка типовых алгоритмов и типовых технологических процессов перевода и еще 5 |
Заявка на обучение
|
Разработка и планирование набора функциональных задач, общего порядка взаимодействия отдельных работников, групп и отделов переводческой организации |
Организация управления качеством перевода русского жестового языка |
Контроль соблюдения общего порядка взаимодействия отдельных работников, групп и подразделений переводческой организации (переводческого подразделения) |
Контроль правильности подготовки документов по расчетам за выполненные работы, отчетных документов |
Разработка системы совершенствования технологии и порядка взаимодействия заказчиков и исполнителей услуг по переводу русского жестового языка |
Контроль перевода русского жестового языка |
D/03.7 |
7 |
Предпереводческий анализ исходного материала и переводческого задания и еще 9 |
Заявка на обучение
|
Сверка перевода с исходным материалом |
Осуществление лексикографического контроля |
Осуществление терминологического контроля |
Внесение необходимых смысловых, лексических, терминологических и стилистико-грамматических изменений в перевод |
Формирование терминологических баз, глоссариев и словарей русского жестового языка |
Осуществление технического контроля переведенных материалов |
Оценка качества перевода и рейтингование переводчиков |
Контроль соблюдения условий для комфортного чтения с губ во время выполнения перевода |
Подготовка обратной связи переводчикам по результатам контроля |